Google translate

  • Karel Stromph

    Ik zou niet weten waarom dit geen correct Nederlands zou zijn. Abten (hoofden van abdijen) kunnen ook hooi maaien. Of ze dat ook doen wordt hier gevraagd. Het is in alle opzichten correct Nederlands, dat er onzinnig antwoorden erop gegeven zijn, lag aan de ondervraagden. Maaien krokodillen hooi, zou veel vreemder zij geweest. Het enige wat je zou kunnen afvragen of hooi überhaupt gemaaid wordt (den ik wel) omdat hooi al gemaaid en gedroogd gras is. Technisch maai je geen hooi maar gras.

  • A.R

    .

  • Balázs

    Je bedoelt misschien “Möszijő lök a padon, mádám visít de tűri!”?

  • Jan

    Taalkundig is het misschien in orde. Praktisch niet.

    Laat ik een ding voorop stellen: Hooi maai je niet. Gras maai je. Na het maaien krijg je pas hooi.

    Ik denk dus dat Fons iets anders bedoelde.

  • A.R

    .

  • A.R

    .

  • Karel Stromph

    ik ken alleen het begin:

    papül a padon…… maar het was een leuke.

  • Karel Stromph

    Fons,.

    k beweer nergens, dat je beweert etc. Maar ik vind het wel vreemd, misschien wisten ze niet wat een ambt is, of het een eenmans-beroep is. Een abt zou nog hooi kunnen maaien maar abten? Is het misschien te veel gevraagd.

    Groet, Karel

  • Karel Stromph

    De huidige vertaal“machines” zijn niet geschikt voor een taal met veel variabele pre- en suf- fixen. Toch moet het kunnen met een grote database. Als je een willekeurig woord neemt en ALLE voorkomende vormen in een database stopt, dan zou zo'n machine het juiste moeten kunnen vinden. Ik heb ooit alle 1272 vormen van een Hu werkwoord opgeschreven (zonder computer), dus met computer moet het een makkie zijn.

    Karel

  • Gepa

    Nee hoor ik ben de weg zeker niet kwijt. Het steekt jullie dat je er alleen niet uit kunnen komen, hoe simpel het is. Het is echt een taal en geen dialect en zeker geen Frans en ook geen Roemeens. >:D<