Maar komt bing hier wel uit?putyinizmusként vagy perónizmusként? Nee, tuurlijk nie
Wat geeft Google:
Nu. Drie jaar toegewezen aan je lul aan dit regime putyinizmusként of perónizmusként geïdentificeerd en blijkbaar denken ze dat als de leeskop Orban afbraak van de democratie, de rechtsstaat, zullen ze gedwongen worden om te veranderen.
Wat geeft Bing:
Na nu. Uw drie jaar in pöcsölnek dit putyinizmusként of perónizmusként regime werd geïdentificeerd en blijkbaar van mening dat als je de regel op het hoofd van Orban de uitsplitsing van de democratie leest, zullen zij worden gedwongen om te veranderen.
I translate4eu geeft
Oh nu. U drie van zijn jaren die zij voor tijd op het hebben gespeeld opdat putyinizmusként of perónizmusként identificeert deze overheadkosten van mijn, en men gelooft blijkbaar, dat als Orbán verweten=wordt= met het de constitutionele staat de vernieling van de democratie, zal worden verplicht dan om verandering in aan te brengen.
Maar m'n punt was dat niks te vertalen is zonder verstand. Masjien niet, putyinizmusként of perónizmusként ook niet. Fouten in het Hongaars en Nederlands kunnen vertalers niet goed maken, maar bij Google krijg je wél de vraag: bedoelde u soms…
Ja een taalcurcus is nooit weg, maar een gesprek goed volgen, zelfs een tekst is wat anders!
Ik neem aan dat de tekst in dit stuk door vakmensen vertaald is, maar durf te wedden dat op dit prikbord tenminste twee mensen zijn die commentaar op de vertaling hebben, als er tenminste zoveel zijn die 't kunnen volgen 8-):
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=nl&ihmlang=nl&lng1=nl,hu&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=689657:cs