Google translate

  • Charles.Bruin

    Zo'n vertaalmachine is beperkt. Ik zeg niet dat ik meer woorden in m'n geheugen heb, oh nee, maar dit werd toch te moeilijk voor een masjien (dat woord begrijpt trouwens geen enkele machine ;)):

    Na most. Önök három éve azon pöcsölnek, hogy ezt a rezsimet putyinizmusként vagy perónizmusként azonosítsák, és szemmel láthatóan azt hiszik, hogy ha Orbán fejére olvassák a jogállam meg a demokrácia lebontását, akkor kénytelen lesz változtatni.

    Nee, vertalen kan ik het niet goed, maar putyinizmusként of perónizmusként vind je niet terug, tenzij je Poetin en Péron herkent, en dus ook Poetinisme en Péronisme, en dan wordt 't wat duidelijker.

  • Boebes

    Google translater Suc**

    Persoonlijk vind ik de Bing translator een slag beter.

    Maar er gaat niks boven een zomercursus Hongaars :D

  • Charles.Bruin

    Maar komt bing hier wel uit?putyinizmusként vagy perónizmusként? Nee, tuurlijk nie

    Wat geeft Google:

    Nu. Drie jaar toegewezen aan je lul aan dit regime putyinizmusként of perónizmusként geïdentificeerd en blijkbaar denken ze dat als de leeskop Orban afbraak van de democratie, de rechtsstaat, zullen ze gedwongen worden om te veranderen.

    Wat geeft Bing:

    Na nu. Uw drie jaar in pöcsölnek dit putyinizmusként of perónizmusként regime werd geïdentificeerd en blijkbaar van mening dat als je de regel op het hoofd van Orban de uitsplitsing van de democratie leest, zullen zij worden gedwongen om te veranderen.

    I translate4eu geeft

    Oh nu. U drie van zijn jaren die zij voor tijd op het hebben gespeeld opdat putyinizmusként of perónizmusként identificeert deze overheadkosten van mijn, en men gelooft blijkbaar, dat als Orbán verweten=wordt= met het de constitutionele staat de vernieling van de democratie, zal worden verplicht dan om verandering in aan te brengen.

    Maar m'n punt was dat niks te vertalen is zonder verstand. Masjien niet, putyinizmusként of perónizmusként ook niet. Fouten in het Hongaars en Nederlands kunnen vertalers niet goed maken, maar bij Google krijg je wél de vraag: bedoelde u soms…

    Ja een taalcurcus is nooit weg, maar een gesprek goed volgen, zelfs een tekst is wat anders!

    Ik neem aan dat de tekst in dit stuk door vakmensen vertaald is, maar durf te wedden dat op dit prikbord tenminste twee mensen zijn die commentaar op de vertaling hebben, als er tenminste zoveel zijn die 't kunnen volgen 8-):

    http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=nl&ihmlang=nl&lng1=nl,hu&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=689657:cs

  • Hanszio

    Charles.Bruin… klopt helemaal en zelfs de simpele dingen weet GT soms geen raad mee.

    Na een onderzoek in het ziekenhuis kregen we de diagnose mee…uiteraard in het Hongaars.

    Toch even snuffelen via Google Translate en wat bleek… de reden van mijn niet geheel goed functioneren

    had een simpele oorzaak. Ik had een vliegtuig in mijn lever en een zwembad in mijn blaas.

    Ja, dan worden dingen snel duidelijk… toch? Want met een zwembad kon ik nog leven, maar van dat

    vliegtuig in mijn lever werd ik toch knap nerveus… want wat als ie een doorstart zou maken…

  • Charles.Bruin

    Tja, klinkt raar, dat vliegtuig. Dat zwembad was zeker gevuld met palinka ;)

    Je kunt bij Google ook naar alternatieve vertalingen kijken door op een high-lighted woord te klinken (he, zat nog aan die palinka te denken, bedoel dus klikken :)o ).

    En regelmatig blijkt de Hongaar z'n Hongaars verkeerd te schrijven, en dan moet je even nadenken. Barat nöd hoort geloof ik één woord te zijn, dus verkeerd er in is niks goeds er uit!

    Maar was dat vliegtuig een Malev toestel met ingebouwde luchtzak? Geen wonder dat ze op de fles zijn. Nou moet koning Viktor zelf een kist kopen!

    Dat verkeerd schrijven van tekst in 't Nederlands doen Nederlanders ook, toch?

  • Karel Stromph

    Hanszio,

    Je mag het me toemailen, dan zal ik het voor je vertalen (heb al stuk of 20x gedaan).

    Groet, Karel

  • Gepa

    Er is altijd wel een redder in de nood.

  • Charles.Bruin

    Elke wolk heeft een zilveren randje.

    Minden felhő van egy ezüst bélés.

    Redder in nood!

    Életmentő vagy megmentő

  • Gepa

    'Mindenki a maga módján nyilvánítja ki a véléményét'

    Elke wolk heeft een zilveren randje.

    “Nici un Rau Fara inda.”

  • Charles.Bruin

    Klinkt Roemeens, maar niet modern, beetje archaïsch,

    A sötét felhők mögött mindíg kék az ég.

    Minden rosszban van valami jó