vertaling Csíja, csicsíja rósza ?

  • Lidy

    beste prikkers,

    kan iemand ons aan de vertaling van het volgende gedicht van Weores Sandor helpen?

    het is getoonzet voor koor. Bedankt!

    Csíja, csicsíja, rózsa,

    csicsíja, mályva!

    Hold-lepte úton,

    csillag-lepte úton

    két kutya kullog,

    köves, széles úton.

    Csíja, csicsíja, rózsa,

    csicsíja, mályva!

    A nagyfülü kutya kérdi:

    Rózsa-rózsa mit csinál?

    A nagyorru kutya kérdi:

    Mályva-mályva mit csinál?

    Rózsa-szál, mályva-szál

    kék gyöngyöt tesz bársony-tokba,

    addig jó, míg szundikál

    Csíja, csicsíja, rózsa,

    csicsíja, mályva!

  • Karel Stromph

    Is niet te vertalen, een hoop willekeurige woorden, ze slaan nergens op

    Csíja, csicsíja, rózsa, haasje, hazenwals, roos

    csicsíja, mályva! Hazenwals, kaajeskruid

    Hold-lepte úton, Op de maanbedekte weg

    csillag-lepte úton Op de sterrenbedekte weg

    két kutya kullog, Zwerven 2 honden

    köves, széles úton. Op de door steenbedekte brede weg

    Csíja, csicsíja, rózsa, haasje, hazenwals, roos

    csicsíja, mályva! Hazenwals, kaajeskruid

    A nagyfülü kutya kérdi: De hond met grote oren vraagt

    Rózsa-rózsa mit csinál? Roos, roos wat bent u aan het doen?

    A nagyorru kutya kérdi: De hond met de grote neus vraagt

    Mályva-mályva mit csinál? Kaasjeskruid wat bent u aan het doen?

    Rózsa-szál, mályva-szál Roostengel, kaasjeskruidstengel

    kék gyöngyöt tesz bársony-tokba, Doen blauwe kralen in een fluwelen doosje

    addig jó, míg szundikál is goed zover het maft

    Csíja, csicsíja, rózsa, haasje, hazenwals, roos

    csicsíja, mályva! Hazenwals, kaajeskruid